Never translate IT terms to the Malay Language

Thursday, July 08, 2010

Salam ols my peep.. waaaa rndulah.. tapi pada siapa??? heeeee...
sengal sket time nie..
ok juz nak g taw lately aku agak bz.. kat skolah da tak on9 sangat so mse utk aku BW sgt2 lah terhad.. bila badan penat waktu mlm BW hy seketika..
bila keadaan sedemikian berlaku maka timbul rasa RINDU.. Rindu kat u ols lorhhh..

Ok nie de sikit information sharing is caring (wahhh gilew kentang lah aku punya sharing) heheheh, so jom layan.. & pe pendapat korang nanti..

Why Dr Mahathir insists on using English for math and science. Because globally people use the language as information and/or technology language at this moment. How dangerous it is if we were to use these words in Bahasa, especially in schools. See example below.


hardware = barangkeras
software = baranglembut
joystick = batang gembira
plug and play =
cucuk dan main
port =
lubang
server =
pelayan
client =
pelanggan

Try to translate this:

ENGLISH :

"That server gives a plug and play service to the clients using either hardware or software joystick. The joystick goes into the port of the client."

BAHASA
:

"Pelayan itu memberi pelanggannya layanan cucuk dan main dengan menggunakan batang gembira jenis keras atau lembut. Batang gembira itu dimasukkan ke dalam lubang pelanggan."

Now You Know.... How terrible it is!!!!!

You Might Also Like

11 ♥sweetcream♥

  1. hahaha!!!taip-taip komen sambil gelak takde tahap!memg bingai la sape yg translate seketul-seketul cenggitu!huha:p

    ReplyDelete
  2. omak ai!! sampai kesitu lak g nye..hehe

    ReplyDelete
  3. lucahnye anda
    eieieieie
    takde contoh laen ke
    hahahahahaha

    ReplyDelete
  4. hhehehe..baca rasa kelakar lak..tapi bahaya gak la camni ek..^_^

    ReplyDelete
  5. cik shabah:
    hahahah mmg gelak.. mmg ade yg tulis bulat2 cm nie.. ta leh nafikan...

    ReplyDelete
  6. mr.curly:
    haaaaa cm tu leeee... tambah2 yg mmg ta reti BI.. hmmmm

    ReplyDelete
  7. eszol:
    nie mukan sbb nk melucah yeee.. ni kenyataan... jika di guna bulat2 ta ke naya namanya.. bingai tol kalo de cm nie...

    ReplyDelete
  8. hahahahah..ini terbaek..gelak juga lepas tgk german kalah...arghhhhhh!

    ReplyDelete
  9. Fuhhh....
    memang bahaya....tak leh salah translate ni...lain macam jadinya

    ReplyDelete
  10. PUPUT
    mmg bahaya mcm nie.. benda pernah terjadi.. ishhh bahaya slh tafsirkan..




    hentak berlipat
    HAHAHA kekecewaan kekalahan german lyn lerrr ini cerita... gelak sesama.. muahahaha

    ReplyDelete
  11. Mawar berduri
    haaa taw xpe.. tp kalo btl2 translate satu2 itu lerrr bunynya.. tp tu r xleh wt cm tu kan.. layannnnn

    ReplyDelete

✿Terima kasih kerana sudi meninggalkan jejak di blog ini✿
✿Sangat dihargai dan insyaAllah kunjungan akan di balas✿
Muacssssssss!!!✿